2018年07月06日
Rabi-Ribi ~ラビリビ~ その19(Localize_JPex ver1.61)
今回は、前回公開を終了した日本語訳修正パッチの最新版の公開についてです。
2018/07/08追記:Localize_JPex ver1.61を公開しました。
2018/07/08追記:move.rbrbファイルの更新内容を追記(書き忘れ)
2018/07/12追記:更新履歴の行数間違いを修正。あとタイトルもver1.61にしました。
2018/07/13追記:更新内容に抜けがあった(直したのに書いてなかった)のを追記。
謝辞と御礼
Twitterのハッシュタグ、blogでのコメント等で日本語テキストの不具合およびミスについて
ご指摘を戴き、ありがとうございました。
blogのコメントおよびTwitterでの@ツイートにつきましては個別に返事しておりますが
別の方法でのご指摘につきましてこの場所でまとめてしまいます事、ご容赦ください。
また、修正箇所の適用および未修正部分の着手が遅れてしまい
大変申し訳ございませんでした。
実は、パッチの使用をOKしていざ適用されたテキストが公開されてからは
特にキャラ付けの部分において賛否両論ある事や
変な話ですが「元に戻せ」とかって言われる事をある程度、覚悟していました。
しかし、思っていたよりも肯定的な感想が多かっただけでなく
更に色々な方からの応援も戴いて、これは是非とも再修正しなければと言う
やる気に繋がりました。
本当に、ありがとうございます。
そのような経緯がありましたので、不具合やミスを優先して修正し
未着手だった部分の翻訳も新規に翻訳し直して
「Localize_JPex ver1.6」として、再公開します。
ただし、この記事を投稿後にCreSpirit様へこちらからver1.6への差し替えを依頼しますので
あくまでPC版の、正式な公開までの先行(暫定)対応です。
前回と同じく、差し替えが確認された時点で公開終了します。
差し替え依頼が通らない可能性もあるにはありますが、その時はその時で
公開したままにしておきます。
ダウンロードページ
Localize_JPex ver1.61(HPへ)
※ 2018/07/08追記:
PS4版限定の話ですが「騙」の字が表示されないため
アルルーナとのボス戦前会話で文字が欠落する不具合が発生していました。
PCでは発生しないので、PS4で使用しているフォントの問題かと思いますが
表記揺れではあるため修正してver1.61としました。
(たぶん、第二水準漢字に対応していない?)
更新内容
Readmeにも同梱していますが、これまでに無くかなり多い&具体的です。
しょーもないミスの修正が大半なので、いかにわたしの仕事が適当なのかを
証明する事になったのは、言うまでもありません……。
※ これはパッチの更新情報です。
PS4では、2018/07/13時点で未修正(修正依頼中)です。
・ver1.61(2018/7/8)
@story.rbrb(ストーリーの会話テキスト)
・以下の表記揺れを修正。
(PS4のフォントでは第二水準漢字が表示できない模様です。「騙」が該当)
2355行目:"あななたちを騙して~" → "あなたたちをだまして"
2732行目:"~騙されたのに、~" → "~だまされたのに、~"
・ver1.6(2018/7/6)
@story.rbrb(ストーリーの会話テキスト)
・民間人(ムラビト)の訳し直し(これまでほぼ手付かずでした)。
・翻訳指針に沿っていないテキストを一部修正。
・アシュリー2回目撃破イベントの『海岸』と『ビーチ』の表記揺れを統一。
・一部の変換ミス、誤字、半角記号使用による表示崩れ修正。
・ 501行目:"~降ればバレーの~" → "~降りればラビラビバレーの~"
・ 925行目:"(ラビット)" → "(ラビット)"
・1352行目:"来ってこと?" → "来たってこと?"
・2784行目:"あのコにも" → "あの子にも"
・3187行目:"わたしの代わって" → "わたしに代わって"
・3231行目:"未リー" → "ミリー"
・3404行目:"コンピューター" → "コンピュータ"
・3428行目:"~最も西だね、" → "~最も西だね!"
・3813行目:"イリス……"→ "イリス……さん……"
・4754行目:"!" → "!"
・シシニの語尾を強化。
・シーナ:水中は「ショー」地上は「ライブ」に統一。
・全体的に三点リーダ「……」の使用を少し控えめに。
・一部、台詞が4行になっていた部分を調整。
# (コメント)
# 「ふたり」「2人」の混在は、ルミがメンバーを集める人数をわかりやすくするためです。
# そのためルミが必要なメンバー数を話す時は「2人」と言う表記にしています。
@badge.rbrb(バッジ名。以前からですが、変更箇所として)
・"フレームキャンセル" → "レバーキャンセル" (このバッジの効果にフレーム要素は無いので)
・アルファベットを全て全角に変更。
@badged.rbrb(バッジ説明)
・「フレームキャンセル」でボタン画像が表示されないのを修正(訳文で調整)。
・「攻撃強化」と「防御強化」の説明を1行に調整。
・"お守り" → "お守りゲージ"
@move.rbrb(操作説明)
・"ローテート中" → "バニースピン中"
・"チェンジタイプL" → "魔法チェンジL"
・"チェンジタイプR" → "魔法チェンジR"
・"チェンジキャンセル" → "魔法チェンジメニュー"
@sys.rbrb(システム&ヘルプメッセージ)
・丁寧語に統一。
・意味が通りにくい言い回しを訳し直し。
・"イベンド" → "イベント" (修正前からある未修正の誤字)
・"パッジ" → "バッジ" (これも)
・"クールダウン" → "クールタイム"
・ボタンが表示されない件の対処として、文章を全体的に訳し直し。
(パッチver1.3の時にリジェクトしちゃったのが原因です、申し訳ありませんでした)
・エアダッシュやクリア後の文章が途中で途切れていた不具合を修正(1行で254バイトを超過すると発生)。
@status.rbrb(BUFF&DEBUFF項目)
・"クワッドダメージ" → "クアッドダメージ"
※ "Quad"は"クアッド"と表記する方が一般的に多いため。カタカナ英語に正解はありませんが。
・スロー無視 → 速度ダウン無視(「速度ダウン」変更前の表記が「スロー」や「速度低下」だった名残)
@statusd.rbrb(BUFF&DEBUFF説明)
・HOW TO RABIのメニューと説明文タイトルを統一。
・「強化ヘイローLv1~3」の説明の形式を統一。
・「ダブルダメージ」「クワッドダメージ」の説明間違い修正(200/400%上昇だと3/5倍になる)。
また、敵が掛かった時の効果を追記。
・他、回りくどい説明や画面にはみ出しそうな説明を調整。
@itemd.rbrb(アイテム説明)
・"むらさき味" → "ぶどう味"(スペイン語[es]より。簡体中国語[ch]、繁体中国語[tc]にはそもそも味の説明無し)
・ver1.85で追加された文章にあった「、」および「。」が文末にある物を無しに統一。
・"クールダウン時間" → "クールタイム" に変更。
@popup.rbrb(画面下に表示されるアレ)
・"上昇" → "アップ" (上昇攻撃はそのまま)。
・"ブースト溜め量" → "ブーストゲージ増加量"
・速度アップバフのテキストを他のバフと同じ形式に統一。
@todo.rbrb(「やること」として表示される文章)
・『』と「」の混在を「」に統一。
・"メインコンピューター" → "メインコンピュータ" (storyの表記に準拠)。
@options.rbrb(コンフィグ項目)
・"難易度表示" → "難易度の表示"
・"ウインドウ枠種類" → "ウインドウ枠の種類"
・"BGM名表示" → "BGM名の表示"
ゲームの進行状況
は、前回に報告した時から全く変化していません。
翻訳修正でゲームをプレイする(検証に起動は結構してましたが)時間が
全くと言っても良いほど取れなかったのが原因だと言い訳をしておきます。
この記事 を書いてた時点で言い訳確定なんですが。
BEXポストゲームまで終了したのもつい1ヶ月以上も前の話なので
だいぶ腕が落ちている事がちょっと触っただけでも判明したレベルの現状なので
また、リハビリが必要になるかも知れません。
それよりも、DLCはHARDとHELL(セーブデータ消失したから最初から)で
ロケハンした方が良いのかな……?
まだDLCはCASUALとNORMALでしかプレイしてません。
リハビリ
と称して、実はスピードランも挑戦してみたんですよ、スピードラン。
ところがルート検索も構築もしなかったせいでめちゃくちゃ遅いんです。
だいたい、CASUALでブロンズくらいの。
プラチナが取れるのはいつの話になるやら。
コメント一覧
1. Posted by 2018年07月07日 21:42
今頃報告しても遅いんじゃないかって気もしますが・・・
アルルーナ戦闘前29201番のあなたたちを騙して呼びよせての部分
PS4実機だと「騙」の漢字が表示出来ないのかわかりませんが
あなたたちを して呼びよせてと空白表示になっていました
アルルーナ戦闘前29201番のあなたたちを騙して呼びよせての部分
PS4実機だと「騙」の漢字が表示出来ないのかわかりませんが
あなたたちを して呼びよせてと空白表示になっていました
2. Posted by ぷり娘 2018年07月08日 02:41
>>(空白)さん
はじめまして、ご報告ありがとうございます。
確認してみましたが、PC版では問題なく「騙」の字は表示されていますので
PS4版固有の、フォントの問題と思われます。
何故かここでだけ「騙」の字が使われていたため、他と同じようにひらがなにして
ver1.61へ更新しました。
既にver1.6で、とCreSpirit様に報告してしまいましたが
ver1.61を使用して戴くよう依頼します。
はじめまして、ご報告ありがとうございます。
確認してみましたが、PC版では問題なく「騙」の字は表示されていますので
PS4版固有の、フォントの問題と思われます。
何故かここでだけ「騙」の字が使われていたため、他と同じようにひらがなにして
ver1.61へ更新しました。
既にver1.6で、とCreSpirit様に報告してしまいましたが
ver1.61を使用して戴くよう依頼します。
3. Posted by 2018年07月08日 03:15
一応その第二水準でポッカリ抜けてるって記憶はイリスまでは他にはない・・・はずなので後チェックするとしたらDLC関連かなと
クリアまではまだ当分到達できないと思うので最後まで見れないのが申し訳ない
クリアまではまだ当分到達できないと思うので最後まで見れないのが申し訳ない
4. Posted by ぷり娘 2018年07月08日 03:41
>>(空白)さん
続報ありがとうございます。
第二水準漢字の一覧を見てみたところ、ほぼ常用外の漢字ではありますが
少なくとも、使いそうな文字や使った覚えのある漢字はDLCシナリオ内にも
ほぼありませんでしたので、まだ確証はありませんがひとまず問題は無いかと思います。
ご報告を戴けてなかったら気付けなかった情報でしたので、助かりました。
続報ありがとうございます。
第二水準漢字の一覧を見てみたところ、ほぼ常用外の漢字ではありますが
少なくとも、使いそうな文字や使った覚えのある漢字はDLCシナリオ内にも
ほぼありませんでしたので、まだ確証はありませんがひとまず問題は無いかと思います。
ご報告を戴けてなかったら気付けなかった情報でしたので、助かりました。
5. Posted by ココア大好き 2018年07月16日 17:13
記事とは関係ないのですが自分は、今マップを100%にしようとしているんですが、他のサイトを見ても始まりの森からビーチに行くとこの1マス後ろにあるはずの下の何もない空間に降りる方法が分かりません。よければ教えてくらませんか?
6. Posted by ぷり娘 2018年07月16日 18:01
ココア大好きさん、初めまして。
森~ビーチへの道近くにある隠し部屋は、リボンのショットで床を壊す事ができます。
青、赤、橙でも壊せますがリボンのショットで壊せる場所を探す場合は
範囲が広く連射ができる紫が早くて楽だと思います。
森~ビーチへの道近くにある隠し部屋は、リボンのショットで床を壊す事ができます。
青、赤、橙でも壊せますがリボンのショットで壊せる場所を探す場合は
範囲が広く連射ができる紫が早くて楽だと思います。